Tuesday, January 8, 2008

Tout le monde - Carla Bruni (English translation)

This is a very rough draft. I welcome all suggestions/corrections/comments. I've put the French in brackets where I'm not certain of my interpretation, or where the English differs markedly from the French.
Original lyrics found here.

everyone is a strange sort of person
and everyone's got a mixed up soul [l'âme emmêlée]
everyone has a childhood that hums [l'enfance qui ronronne]
deep inside a forgotten pocket
everyone has dream remnants
and devasted corners of lives
one day everyone looked for something [tout le monde a cherché quelque chose un jour]
but everyone found nothing [tout le monde ne l'a pas trouvé]
but everyone found nothing

everyone should demand from the authorities
a law that casts out our solitude [une loi contre toute notre solitude]
so that no one is forgotten
and that no one is forgotten

everyone has one life that is passing
but no one remembers
i see those who fold, and even break it [j'en vois qui la plient et même qui la cassent]
and those who don't even see it [et j'en vois qui ne la voient même pas]
and those who don't even see it

everyone should demand from the authorities
a law that casts out our solitude
so that no one is forgotten
and that no one is forgotten

everyone is a strange sort of person
and everyone's got a mixed up soul
everyone has a childhood that echoes
deep inside a forgotten hour
deep inside a forgotten hour

"everyone" --> "each of us"? which is better? it would emphasize the collective ...