辭彙:"For what it's worth ... "
出現於:Prison Break(越獄風雲)
錯誤:不論它有沒有價值
建議:其實依我看來...
經常看到 "for what it's worth" 被人從字面上翻成「不論它有沒有價值」,這裡面的「它」讀起來則可能是指對話中提到的任何東西。其實勉強來說,這樣翻是不會造成觀眾太大的困擾,也還說得上有道理,但是終究還是不正確的。
"For what it's worth" 屬於那種字面沒有什麼意義的英文常用辭。最主要的作用是用來安慰別人。意思大概是說,我要說幾句話("it's") 試圖安慰你,但是不曉得會不會有作用,會不會有價值("worth")。
舉例:
A: I don't think I am a good singer.
B: For what it's worth, I think you're a great singer.
第二種用法,比較少看到,就是在提出意見時會用到(通常是反對意見),通常是表示 speaker 不確定他的看法會不會被接受,所以這樣委婉地說出來。
舉例:
A: Global warming has serious consequences.
B: For what it's worth, I've read several reports that say otherwise.
大家看了我的解說,覺得這句話應該怎麼翻譯?
----------
另參考:http://idioms.thefreedictionary.com/for+what+it's+worth
Monday, July 16, 2007
Subscribe to:
Posts (Atom)