Tuesday, January 8, 2008

Tout le monde - Carla Bruni (English translation)

This is a very rough draft. I welcome all suggestions/corrections/comments. I've put the French in brackets where I'm not certain of my interpretation, or where the English differs markedly from the French.
Original lyrics found here.

everyone is a strange sort of person
and everyone's got a mixed up soul [l'âme emmêlée]
everyone has a childhood that hums [l'enfance qui ronronne]
deep inside a forgotten pocket
everyone has dream remnants
and devasted corners of lives
one day everyone looked for something [tout le monde a cherché quelque chose un jour]
but everyone found nothing [tout le monde ne l'a pas trouvé]
but everyone found nothing

everyone should demand from the authorities
a law that casts out our solitude [une loi contre toute notre solitude]
so that no one is forgotten
and that no one is forgotten

everyone has one life that is passing
but no one remembers
i see those who fold, and even break it [j'en vois qui la plient et même qui la cassent]
and those who don't even see it [et j'en vois qui ne la voient même pas]
and those who don't even see it

everyone should demand from the authorities
a law that casts out our solitude
so that no one is forgotten
and that no one is forgotten

everyone is a strange sort of person
and everyone's got a mixed up soul
everyone has a childhood that echoes
deep inside a forgotten hour
deep inside a forgotten hour

"everyone" --> "each of us"? which is better? it would emphasize the collective ...

Monday, July 16, 2007

For what it's worth ...

辭彙:"For what it's worth ... "
出現於:Prison Break(越獄風雲)
錯誤:不論它有沒有價值
建議:其實依我看來...

經常看到 "for what it's worth" 被人從字面上翻成「不論它有沒有價值」,這裡面的「它」讀起來則可能是指對話中提到的任何東西。其實勉強來說,這樣翻是不會造成觀眾太大的困擾,也還說得上有道理,但是終究還是不正確的。

"For what it's worth" 屬於那種字面沒有什麼意義的英文常用辭。最主要的作用是用來安慰別人。意思大概是說,我要說幾句話("it's") 試圖安慰你,但是不曉得會不會有作用,會不會有價值("worth")。

舉例:

A: I don't think I am a good singer.
B: For what it's worth, I think you're a great singer.

第二種用法,比較少看到,就是在提出意見時會用到(通常是反對意見),通常是表示 speaker 不確定他的看法會不會被接受,所以這樣委婉地說出來。

舉例:

A: Global warming has serious consequences.
B: For what it's worth, I've read several reports that say otherwise.

大家看了我的解說,覺得這句話應該怎麼翻譯?

----------

另參考:http://idioms.thefreedictionary.com/for+what+it's+worth